映象网首页 新闻 财经 娱乐 女性 婚嫁 旅游 美食 汽车 房产 家居 教育 健康 中医 科技 法制 城建 体育 公益 视频 商城
映象旅游
映象首页 > 旅游频道 > > 正文

盘点各国鲜为人知的趣味习语

2015-06-19 09:06 来源:环球网

[摘要] 习语的使用总能让日常会话增趣不少,但是如果你把它们的字面意思看得太重,只能说明你真的还不懂习语!了解一些国家的有趣习语,可以为我们看待不同国家的文化提供一个独特的视角。

  

  

  习语的使用总能让日常会话增趣不少,但是如果你把它们的字面意思看得太重,只能说明你真的还不懂习语!了解一些国家的有趣习语,可以为我们看待不同国家的文化提供一个独特的视角。下面就通过英国《每日邮报》6月16日整理的这些习语,来看看你是不是真的理解了这些网罗自世界各地的习语的真正含义。

  “Into the mouth of a wolf' ”—— In bocca al lupo

  这是一条意大利习语,从字面意思你一定猜不到它的真实含义是“祝某人好运”。在别人要参加一场考试或者进行一场伤脑筋的表演的时候,你都可以用这句话来祝他们好运。不过听到这句习语的人要注意了,千万不能像平常一样回句“谢谢”表示感谢。相反的,你应该回答“真希望这只大狼去死(may the wolf die)”,毕竟从字面来看,“入狼口”并不是什么好事情。

  “Not my circus, not my monkeys”—— Nie mój cyrk, nie moje malpy

  相比上一句真实含义与字面意思南辕北辙的意大利习语,这句波兰习语理解起来就简单多了。没错,它的意思就是“不关我的事”。不过在波兰这个握握拇指就表示祝你好运的国家,你要想自如地使用这个习语与当地人交流,还是很需要碰运气的。

  “ Having a wide face”—— Kao ga hiro i

  这是一条日本习语,千万别以为它就是“脸真大”的意思,事实上它的意思是“广交朋友”,也就是说“某人很受大家欢迎”。在实际使用的过程中,它还可以有更深的引申义,比如一个“广交朋友”的男人通常会挣钱且有异性缘。

(责任编辑:王静静)

季享旅行

河南新乡:春暖桃花开 恰似“桃花源”

网站简介 | 版权声明 | 广告服务 | 联系方式 | 网站地图

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象网络 版权所有